Sách Tiếng Nhật - Cách Sử Dụng Trợ Từ Nhật Ngữ
1 / 1

Sách Tiếng Nhật - Cách Sử Dụng Trợ Từ Nhật Ngữ

4.8
20 đánh giá
9 đã bán

- Sách được dịch giả Nguyên Khôi biên dịch từ cuốn giáo trình gốc là 助詞で変わるあなたの日本語 của tác giả Naoko Chino. - Sách giải thích rất cặn kẽ về những trợ từ trong chương trình Sơ cấp, phù hợp với các bạn ở trình độ N4-5; hay kể cả những bạn ở cấp độ cao hơn muốn củng cố k

60.000₫
-10%
54.000
Share:
Nhà Sách Nam Anh

Nhà Sách Nam Anh

@nhasachnamanh
4.9/5

Đánh giá

2.306

Theo Dõi

7.418

Nhận xét

- Sách được dịch giả Nguyên Khôi biên dịch từ cuốn giáo trình gốc là 助詞で変わるあなたの日本語 của tác giả Naoko Chino. - Sách giải thích rất cặn kẽ về những trợ từ trong chương trình Sơ cấp, phù hợp với các bạn ở trình độ N4-5; hay kể cả những bạn ở cấp độ cao hơn muốn củng cố kiến thức về từ vựng. - Sách có tiếng Việt dành cho các bạn học ở trình độ Sơ cấp Cách sử dụng trợ từ trong tiếng Nhật có những nội dung gì: – Cách sử dụng trợ từ trong tiếng Nhật phân loại các trợ từ theo chức năng của chúng, mô tả cách sử dụng và quan trọng nhất là dẫn ra những ví dụ sinh động về mỗi trường hợp sử dụng. Chỉ với phương pháp này, qua những thí dụ cụ thể, bạn học có thể thông hiểu cách dùng trợ từ trong tiếng Nhật. – Cách sử dụng trợ từ trong tiếng Nhật cũng lưu ý người học không ngạc nhiên về một số trợ từ được đưa ra trong nội dung của quyển sách. Thí dụ, trợ từ -ba, như trong tư nomeba (uống). Bạn học có thể nghĩ rằng -ba không phải là trợ từ mà là một biến tố của động từ nomu. Nói về mặt văn phạm, -ba là một trợ từ mà trợ từ theo sau một động từ đã chí (trong thí dụ trên, động từ đã chia nome-). Vì -ba và những nhóm từ khác không thật sự là một trợ từ chính danh nhưng có biểu thị đa dạng về cách dùng, đáng để người học lưu tâm nên tác giả đã giới thiệu chúng trong quyển sách này. – Cách sử dụng trợ từ trong tiếng Nhật sắp xếp trình bày những trợ từ theo thứ tự thường dùng. Mặc dù tác giả cũng lưu ý đến sự phân loại theo ý nghĩa nhưng không thể có sự theo sát, phối hợp đồng thời hai kiểu sắp xếp trên. Có vài trợ từ có cách dùng ở cấp độ trung cao cấp sẽ được lưu ý bởi dấu sao. – Những chú ý đặc biệt sẽ cung cấp những lưu ý về trường hợp những trợ từ khác nhau có cách dùng tương đương. Ghi nhận điều này không thể không có vài e ngại, vì rằng có những trợ từ có thể về cơ bản giống nhau nhưng chúng thường không tương đương nhau trong văn cảnh, khi trợ từ này có thể thay thế trợ từ khác không có một sự thay đổi nhỏ về ý nghĩa. Đặc biệt, có nhiều so sánh giữa hai trợ từ Wa và Ga bởi vì thường có sự chồng chéo sử dụng giữ hai trợ từ rắc rối này. – Có nhiều trợ từ luôn ở vị trí cuối câu. Thường dùng trong văn nói cùng với âm giọng, những trợ từ này chuyển tải sắc thái cảm xúc mà không thay đổi nội dung câu. Thí dụ, onegai shimasu, onegai shimasu ne và onegai shimasu yo đều tương đương nhau trong biểu hiện một yêu cầu nhưng sắc thái cảm xúc sẽ nhẹ hơn hay nhấn mạnh hơn khi có trợ từ kết hợp. Hơn nữa, một số trợ từ cuối câu chỉ thường dùng ở phái nam hay phái ngược lại. Một vài trợ từ cũng được dùng cả giữa câu và cuối câu như: ga, ka, kara, made no, keredomo, no ni, kesu ni, -tara, mono o, ------- Thông tin cơ bản: Năm xuất bản: T7/2015 Nhà xuất bản NXB Thanh Hóa Công ty phát hành: Nhà sách Minh Thắng Dịch và chú giải Nguyên Khôi Tác giả Naoko Chino Số trang 138 trang Cân nặng 200g Kích thước: 19x27x3cm Loại bìa: Bìa mềm Ngôn ngữ: Tiếng Nhật, Tiếng Việt

Thương Hiệu
naoko chino

Loại nắp

Bìa mềm

Loại phiên bản

Phiên bản hàng năm

Nhập khẩu/ trong nước

Trong nước

Ngôn ngữ

Tiếng Việt

Năm xuất bản

2015

Nhà Phát Hành

Nhà sách Minh Thắng

Sản Phẩm Tương Tự